گزارش و تحلیل

تأثیر زبان روسی بر طرز فکر

© Sputnik / Andrey Iglovکتاب زبان روسی
کتاب زبان روسی - اسپوتنیک ایران
اشتراک
دانشمندان به اندازه گیری سطح تأثیر زبان روسی بر طرز فکر می پردازند.

متخصصان  دانشگاه  دولتی تربیت معلم مسکو همراه همکارانی از  انستیتوی  زبان روسی به نام « وینوگرادوف»، انستیتوی  زبان شناسی  آکادمی علوم روسیه،  انستیتوی  کشورهای آسیا و آفریقا مسکو  و مرکز مطالعه مغز، روان و آموزش  دانشگاه  ملی « چنجی» تایوان ، پژوهش سه ساله ای را آغاز می کنند  که هدف آن —  درک  آن است که زبان تا چه حد  تعیین کننده سطح  خودویژگی های  تفکرات  افراد متعلق به فرهنگ های  متفاوت است.   بنیاد علمی روسی مخارج  این پژوهش را تأمین می کند  که 300 هزار دلار است.

 ابتدا  دانشمندان روسیه  باصطلاح ـ عبارات  فرهنگی — زبان شناسی ویژه را انتخاب می کنند،  مثلا چیزی شبیه واژه روسی « — авось — Avos» که ترجمه آن تا حدی دشوار است. متخصصان بر طبق  چنین  نمونه های «  غیر قابل ترجمه» لغات و عبارات، به مطالعه  طرز فکر متکلمان به زبان های مادری و گویشوران  زبان های متفاوت و  نمایندگان فرهنگ های مختلف  خواهند پرداخت که آنها چگونه  تجربه تفسیر از واقعیت را منتقل می کنند. زیرا لغات جداگانه، فقط  حاوی خودویژگی های  فرهنگی  نیستند، بلکه  ژست، اشارات  و حرکت چشم نیز در این روند نقش بازی می کنند.  تحقیق و مطالعه اینگونه چیزها جزئی از  برنامه  وسیع مطالعه متخصصان است.

پس از آنکه دانشمندان روسیه  به بررسی و مطالعه  عبارات روسی که ترجمه آنها دشوار است  بپردازند، همکاران تایوانی آنها  به  مطالعه آن خواهند پرداخت که  متکلمان به زبان چینی  که در حال یادگیری زبان روسی هستند  چگونه این عبارات « غیر قابل ترجمه» را  درک می کنند.  از جمله  آنالیز مقایسه ای  حرکت چشم  خوانندگان روسی و چینی  متن روسی  حاوی  عبارات  خودویژه فرهنگی  انجام خواهد شد. (در اینجا منظور  تایوانی هایی است که در حال یادگیری زبان روسی هستند).

مطالعه و تحقیق در خصوص  ابزار  مدرن  آنالیز  امکان درک جنبه های تأثیر عبارات و واژه ها  بر  خودویژگی فرهنگی را فراهم می سازد. بعلاوه  عملکرد ترجمه به عنوان یک نوع ارتباط میان فرهنگی مطالعه خواهد شد. سطح تأثیر  زبان مادری چینی  بر  یادگیری  زبان روسی و  درک دانشجویان  از  عبارات  فرهنگی — خودویژه  زبان در حال یادگیری بطور جداگانه  مورد تحقیق قرار خواهد گرفت.

 متخصصان سعی می کنند  اطلاعات  فرهنگی  ومهم را  مشخص سازند که نمی توان آنها را بطور مشخص  در متن اصلی بیان کرد و فقط  با کمک ترجمه  و  اطلاعات «مخفی» ممکن خواهد بود که فقط در ترجمه متن آشکار می گردد و به مقایسه فرهنگ ها مربوط می شود.

دانشمندان با مطالعه  فرهنگ های متفاوت از طریق زبان  که به آنها خدمت می کند،  می خواهند  بفهمند،  تا چه حد  خودویژگی های   خاص  تفکرات مردم   متعلق به فرهنگ های  مختلف  با کمک زبان تعیین می شود.

آزمایش های قبلی  نشان دادند که زبان  تعیین کننده تفکر است، اما  سطح تأثیر آن  هنوز  از نظر علمی به اثبات نرسیده است.

پرفسور  گئورگی خوخونی،  رئیس  کرسی تئوری زبان  و  انستیتوی زبان شناسی  و ارتباطات  بین فرهنگی  دانشگاه منطقه ای  مسکو در این خصوص گفت:  «  باید از  اطلاعات عینی   در مرحله اول  نتایج  تحقیقات  مستقل زبان شناسی، در مطالعه مقایسه ای فرهنگ  هر چه بیشتر استفاده شود. اینگونه تحقیقات  بر  تعداد محدود لغات و عبارات « غیر قابل ترجمه» و یا واژه هایی که ترجمه آنها دشوار است  متمرکز می شود که آنها را  مانند « کلید»  برای  بعضی از  خودویژگی های  فرهنگی  مورد مطالعه قرار می دهند که در  زبان مربوطه مورد استفاده قرار می گیرد.  در این میان،  خود مفهوم «  غیر قابل ترجمه»  که بطور کلی  از نظر غریزی قابل فهم است، هیچگونه تعریف مشخصی  دریافت نمی کند که بتوان آن را مورد ارزیابی  قرار داد. از اینرو « سطح غیر قابل ترجمه بودن»  از حالت  ذهنی برخوردار می شود.»

گئورگی خوخونی متذکر شد که نتیجه تحقیقات  به  اهالی روسیه و چین  کمک می کند یکدیگر و خودویژگی های فرهنگی زبانی را بهتر درک کنند.

نیکلای نوویتسکی کارمند ارشد  علمی  مرکز  مطالعات شناختی  مدرسه عالی اقتصاد روسیه  در این خصوص گفت: پروژه کنونی  به تحقیقاتی که ما انجام می دهیم نزدیک است.  ما با کمک  الکتروانسفالوگرافی به  مطالعه درک  واژه های روسی — انگلیسی  که از نظر صدا و یا  معنا  شبیه یکدیگر هستند، می پردازیم. دوزبانگی — یک موضوع عینی در روانشناسی مدرن است.  اما من با  موضع محققان  در  خصوص ارتباط  زبان و تفکر موافق نیستم. نظریه ای که زبان  تا حد زیادی تعیین کننده  تفکر است،  به عنوان فرضیه « ساپیر ورف»  معروف است  که در  دنیای علمی  زیاد  برسمیت شناخته نشده است و رد شده است.  بهرحال، امکان ترجمه  به غیر از  موارد استثنایی «  عبارات غیر قابل ترجمه» مورد نظر محققان، گویای  عمومیت زبان بطور کل است.»

نوار خبری
0
loader
بحث و گفتگو
Заголовок открываемого материала