گزارش و تحلیل

روس ها کتاب های کلاسیک ایران را دوست دارند

© Sputnik / Shiva Abshenasنمایشگاه کتاب تهران
نمایشگاه کتاب تهران - اسپوتنیک ایران
اشتراک
در نمایشگاه کتاب امسال اسپوتنیک به غرفه ی روسیه رفت؛ در این غرفه نشست رونمایی از کتاب نور و نان برگزار شد، کتابی که از یک مجموعه ی 5 جلدی از آثار نویسنده ی ایرانی خانم عرفان نظر آهاری تهیه شده.

نمایشگاه کتاب تهران - اسپوتنیک ایران
سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران+عکس
اسپوتنیک — کتاب نور و نان مجموعه ای از 5 کتاب "من هشتمین آن هفت نفرم، پیامبری از کنار خانه ی ما رد شد، لیلی نام تمام دختران زمین است، دو روز مانده به پایان جهان و در سینه ات نهنگی می تپد" است که جزو آثار فلسفی خانم عرفان نظر آهاری محسوب می شود این کتب توسط انتشارات روس "صدرا" از زبان فارسی به زبان روسی ترجمه شده.

خانم عرفان نظر آهاری نویسنده ی مشهور ایرانی در رابطه با کتاب نور و نان که نام روسی 5 اثر از ایشان است توضیح داد که:

ادبیات زبان مشترک همه ی کشور ها است؛ ما می توانیم با ادبیات به کشور های همدیگر سفر کنیم بدون نیاز به داشتن ویزا یا روادید، وقتی کتابی به کشور روسیه می رود همانند این است که تمام تاریخ و فرهنگ و هنر ایران به روسیه می رود و با خواننده ی کتاب ارتباط بر قرار می کند؛ از طریق ادبیات می توانیم به جهانیان نشان دهیم که ما مردمی صلح طلب با فرهنگ غنی هستیم.

وی در ادامه افزود: خود من به شخصه تمام آموخته های خود را از آثار عرفا و شعرای بزرگ ایران مانند عطار، مولانا، سعدی و حافظ دارم اما در دوران معاصر ما به افرادی نیاز داریم تا مانند پالایشگاه عمل کنند و معانی عمیق آثار این بزرگان را از دل اثر استخراج کرده و آنها را برای مخاطب معاصر پالایش کنند و به زبان امروز در اختیار او بگذارند اگر اینگونه به ادبیات نگاه کنیم ما روی خیل عظیمی از ثروت ایستاده ایم که نام آن ثروت اندیشه و معانی عظیم زندگی است.

© Sputnik / Shiva Abshenasنمایشگاه کتاب تهران
نمایشگاه کتاب تهران - اسپوتنیک ایران
نمایشگاه کتاب تهران

دکتر ناصر طبایی مدیر انتشارات صدرا در مسکو در رابطه با کتب ترجمه شده از فارسی به روسی به خبرنگار اسپوتنیک اینگونه گفت:

انتشارات صدرا از سال 2012 در روسیه شروع به فعالیت کرده و در این مدت بیش از 270 اثر از زبان های مختلف به روسی ترجمه کرده و از این آثار بیش از 200 اثر از زبان فارسی و عربی به روسی ترجمه شده این انتشارات کاملا علمی است و با حمایت بنیاد مطالعات اسلامی ابن سینا در روسیه کار های دانشگاهی را تولید می کنیم، اما بخشی از کاری که اخیرا در حال انجام آن هستیم آثار فرهنگی است که می تواند پلی میان دو کشور باشد.

© Sputnik / Shiva Abshenasنمایشگاه کتاب تهران
نمایشگاه کتاب تهران - اسپوتنیک ایران
نمایشگاه کتاب تهران
مدیر انتشارات صدرا در پاسخ به اینکه مخاطبان روسی که کتب ترجمه شده از فارسی را مطالعه می کنند بیشتر به چه آثاری علاقمند هستند به خبرنگار اسپوتنیک گفت:

کتب تاریخی ایرانی به شدت برای مخاطبان روس زبان جالب توجه است و البته که کتب کودک هم به آرامی در حال یافتن مخاطبان خود است چرا که ما تا کنون در روسیه کتب کودک ترجمه از فارسی نداشته ایم، و کتب شاهنامه و شکرستان در محدوده ی کتب کودک و نوجوان به خوبی در حال محبوب شدن هستند البته که در بخش کودک غول هایی چون انگلیس و آلمان را مقابل خود داریم اما کتب ایرانی هم در جایگاه امیدوار کننده و خوبی قرار دارند، ادبیات شعری ایران نیز همواره میان روس ها پر طرفدار بوده و هدف ما هم این است که آثار معاصر فارسی را بیشر در روسیه مطرح کنیم چرا که مخاطب روس و البته تمام جهان با آثار کلاسیک ایران مانند سعدی، حافظ و عطار به خوبی آشنایی دارد اما ایران در آثار عرفانی و ادبی معاصر هم به شدت تامل بر انگیز است و حجم آثار قوی بالایی دارد که در میان گذاشتن آن با جهانیان به ویژه مخاطبان روس که به شدت اهل کتاب و کتاب خوانی اند و درک بالایی از مسائل ادبی و عرفانی دارند خالی از لطف نیست.

وی در ادامه افزود: ادبیات عرفانی میان مخاطبان روس طرفداران زیادی دارد، چرا که مخاطب روس هم درون مایه ی عرفانی را دارد شاید به آن مفهومی که ما می شناسیم نباشد اما به شدت به مفهوم ما نزدیک است و معادل های زیاد و مشابهی را دارد و مخاطب روس هم به دلیل درک بالایی که از این موضوع (عرفان) دارد این آثار برایش جذاب است.

این انتشارات به عنوان یک انتشارات روس به دعوت کشور روسیه برای شرکت در نمایشگاه بین المللی کتاب ایران دعوت شده و نماینده ی انجمن ناشران روس در این نمایشگاه محسوب می شود.

 

 

نوار خبری
0
loader
بحث و گفتگو
Заголовок открываемого материала