به گزارش اسپوتنیک، سخنرانی ترامپ در سازمان ملل در رسانه ملی ایران به صورت زنده پخش شد ولی مترجمی که مسئول بازگرداندن صحبت های ترامپ از انگلیسی به فارسی بود، از ترجمه کردن برخی از صحبت های ترامپ خودداری کرد. این اقدام موجی از واکنش های گستره کاربران نسبت به این موضوع را در فضای مجازی در بر داشت.
در این رابطه کلیپی در شبکه های اجتماعی منتشر شده است که در آن مترجم همزمان صدا و سیما و مجری اخبار انگلیسی، "نیما چیت ساز" به توضیح اینکه چرا بعضی از جملات "ترامپ" در مورد ایران را ترجمه نکرده است می پردازد.
در کلیپ منتشر شده این مترجم ادعا کرده است که چون بعضی از جملات ترامپ در سازمان ملل در مورد ایران، بر علیه ایران بوده است در لحظه تصمیم گرفته است که آن را ترجمه نکند.
وی افزود که اگر هر کسی دیگری جای من بود نیز اگر بر علیه کشور خود مطالبی را می شنید که واقعی نیست آن را ترجمه نمی کرد. او همچنین افزود که در زیر صدای من صدای ترامپ شنیده می شد تا برای هر کس جالب است که او بر علیه ایران چه می گوید خود متوجه شود.
بسیاری از کاربران به انتقاد از این مترجم پرداختند. به گفته آنان، چیت سازان مترجم است و نه تحلیل گر مسائل سیاسی بنابراین او می بایست هر چیزی را که می شنید ترجمه می کرد تا امانت را رعایت کرده باشد حتی اگر آن مطالب خلاف واقع بوده است.
بسیاری از کاربران معتقدند که او در حقیقت نمی بایست این تصمیم را بگیرد چرا که وطن دوستی با ترجمه درست همزمان منافاتی ندارد و او می بایست کلمات آرامم را بدرستی ترجمه می کرد.