جنجال بر سر مترجم رسانه ملی ایران که صحبت های ترامپ را به دلخواه ترجمه نکرد +ویدئو

© Sputnik / President of the Ukraine Press-Service/ Nikolay Lazarenko /  مراجعه به بانک تصاویر جنجال بر سر مترجم رسانه ملی ایران که صحبت های ترامپ را به دلخواه ترجمه نکرد +ویدئو
جنجال بر سر مترجم رسانه ملی ایران که صحبت های ترامپ را به دلخواه ترجمه نکرد +ویدئو - اسپوتنیک ایران
اشتراک
مترجم صدا و سیمای ایران بعضی از واژه های ترامپ در مورد ایران را ترجمه نکرد.

به گزارش اسپوتنیک، سخنرانی ترامپ در سازمان ملل در رسانه ملی ایران به صورت زنده پخش شد ولی مترجمی که مسئول بازگرداندن صحبت های ترامپ از انگلیسی به فارسی بود، از ترجمه کردن برخی از صحبت های ترامپ خودداری کرد. این اقدام موجی از واکنش های گستره کاربران نسبت به این موضوع را در فضای مجازی در بر داشت.

ويدئو را با صدا ببينيد: ترامپ چه گفت، مترجم همزمان شبكه خير ايران چه ترجمه كرد! اعتراضات مردمي در فضاي مجازي، #نیما_چیت_ساز #مترجم سخنان دیروز رئیس جمهور #آمریکا را مجبور به پاسخگويي كرد….خسته نباشي سانسورچي! سخنان ترامپ در خصوص جمهوري اسلامي و مردم ايران كه از صدا و سيما سانسور شد: ✔️ حکومت ایران، یک دیکتاتوری فاسد را زیر نقاب دموکراسی پنهان می‌کند. ✔️ رژیم ایران کشوری ثروتمند با تاریخ و فرهنگی غنی را به کشوری یاغی با اقتصادی ورشکسته تبدیل کرده که مهم‌ترین صادرات آن، خشونت و خون‌ریزی و آشوب است. ✔️ بزرگ‌ترین و قدیمی‌ترین قربانیان رهبران ایران در حقیقت مردم خود ایران هستند. ✔️ رژیم ایران به جای اینکه از منابع خود برای بهبود حیات ایرانیان استفاده کند درآمد نفتی ایران را صرف مخارج حزب‌الله لبنان و سایر گروه‌های تروریستی می‌کند. ✔️ این ثروت که به حق، متعلق به مردم ایران است هم‌چنین خرج تحکیم دیکتاتوری بشار اسد و تشدید جنگ داخلی در یمن و تضعیف صلح در سراسر خاورمیانه می‌شود. ✔️ ما نمی‌توانیم به این رژیم خون‌خوار اجازه دهیم به فعالیت‌های بی‌ثبات‌کننده خود ادامه دهد آن هم در حالی که به ساختن موشک‌های خطرناک مشغول است. ✔️ ما نمی‌توانیم به توافق‌نامه‌ای پایبند باشیم که تحت پوشش آن، ایران می‌تواند برنامه اتمی خود را بنا کند. ✔️ توافق ایران، یکی از بدترین و یک‌طرفه‌ترین معاملاتی است که ایالات متحده در آن مشارکت کرده است. ✔️ صادقانه بگویم این قرارداد برای ایالات متحده یک آبروریزی بود. ✔️ وقت آن رسیده که تمامی دنیا به ما ملحق شوند و از حکومت ایران بخواهند که تلاش در جهت مرگ و نابودی را کنار بگذارد. ✔️ وقت آن است که رژیم ایران تمامی امریکایی‌ها و شهروندان کشورهای دیگر را که غیرقانونی زندانی کرده آزاد کند. ✔️ و بالاتر از همه این‌ها، حکومت ایران باید حمایت از تروریست‌ها را متوقف و خدمت به مردم خود را آغاز کند و به حق تمامیت ارضی و استقلال کشورهای همسایه‌اش احترام بگذارد. ✔️ تمام دنیا می‌داند که مردمان نیک ایران خواهان تغییر هستند. ✔️ به غیر از قدرت نظامی عظیم ایالات متحده، تنها قدرتی که رهبران ایران از آن هراس دارند، قدرت مردم ایران است. ✔️ به همین دلیل است که رژیم ایران دسترسی به اینترنت را محدود می‌کند؛ آنتن‌های ماهواره را پایین می‌کشد؛ تظاهرات دانشجویان بی‌سلاح را به گلوله می‌بندد؛ و اصلاح‌جویان سیاسی را به زندان می‌اندازد. ✔️ رژیم‌های مستبد و سرکوبگر، عمری طولانی ندارند. و روزی خواهد رسید که مردم ایران در توجيه مترجم را در پايان ويدئو بشنويد و نظرات را در كامنت بنويسيد.

Публикация от n_ghafari (@n_ghafari121) Сен 20 2017 в 1:26 PDT

در این رابطه کلیپی در شبکه های اجتماعی منتشر شده است که در آن مترجم همزمان صدا و سیما و مجری اخبار انگلیسی، "نیما چیت ساز" به توضیح اینکه چرا بعضی از جملات "ترامپ" در مورد ایران را ترجمه نکرده است می پردازد.

در کلیپ منتشر شده این مترجم ادعا کرده است که چون بعضی از جملات ترامپ در سازمان ملل در مورد ایران، بر علیه ایران بوده است در لحظه تصمیم گرفته است که آن را ترجمه نکند.
وی افزود که اگر هر کسی دیگری جای من بود نیز اگر بر علیه کشور خود مطالبی را می شنید که واقعی نیست آن را ترجمه نمی کرد. او همچنین افزود که در زیر صدای من صدای ترامپ شنیده می شد تا برای هر کس جالب است که او بر علیه ایران چه می گوید خود متوجه شود.
بسیاری از کاربران به انتقاد از این مترجم پرداختند. به گفته آنان، چیت سازان مترجم است و نه تحلیل گر مسائل سیاسی بنابراین او می بایست هر چیزی را که می شنید ترجمه می کرد تا امانت را رعایت کرده باشد حتی اگر آن مطالب خلاف واقع بوده است.
بسیاری از کاربران معتقدند که او در حقیقت نمی بایست این تصمیم را بگیرد چرا که وطن دوستی با ترجمه درست همزمان منافاتی ندارد و او می بایست کلمات آرامم را بدرستی ترجمه می کرد.

 

نوار خبری
0
loader
بحث و گفتگو
Заголовок открываемого материала