آشنایی با روسیه به هر زبانی

© Sputnik / Sergey Samokhinکتابخوانی در جشن « بولگاکیادا» در مسکو
کتابخوانی در جشن « بولگاکیادا» در مسکو - اسپوتنیک ایران
اشتراک
در فهرست کوتاه فصل سوم جایزه « روسیه را بخوان» مترجم تازه کار وجود ندارد.

به نظر شما اثر نثر ایوان تورگنیف به زبان اسپانیولی بهتر است و یا  شعر اوسیپ مندلشتام به زبان چینی؟..در مسکو  فهرست کوتاه  جوایز روسیه در ازای بهترین ترجمه آثار ادبی روسی  به زبان خارجی  — « روسیه را بخوان» — منتشر شده است. در این فهرست 14 ترجمه از بین 156 ترجمه وارد شده است. اگر بخواهیم در باره ترجمه هایی که وارد این فهرست نشدند صحبت کنیم، می توانیم به عنوان مثال از  ترجمه « آنا کارنینا» تولستوی  به زبان انگلیسی و  داستان های تولستوی  به زبان پرتغالی،  دو رمان  داستایوسکی « مجنون» به زبان چینی و « برادران کارامازوف» به زبان آلبانی  و آثار بولگاکوف به زبان عربی  و پاسترناک به زبان ترکی نام برد.  تمام  ترجمه ها جدید هستند. در فهرست کوتاه فقط آن  ترجمه هایی شامل شدند که  طی سال گذشته و یا حداکثر دو سال پیش به چاپ رسیدند. این ترجمه ها در کشورهای مختلفی انجام شده است.

تاتیانا واسکوفسکایا  هماهنگ کننده  جایزه  « روسیه را بخوان» در این خصوص گفت: در فهرست  کوتاه  فصل سوم  جایزه « روسیه را بخوان»  مترجم تازه کار وجود ندارد. اسامی که در این فهرست گنجانده شده اند، اسامی مترجمان  باتجربه ای هستند که در جامعه نشر و چاپ  کشورهای خود  و  محیط کارشناسی ترجمه روسیه مشهور هستند- مترجم آندراش شاپرونی  از مجارستان ، سلما انسیرا از مکزیک  و یا آلسیا وُلودزکو بوتکویچ  از لهستان  که  ترجمه خاطرات  آناتولی گلادیلین « خیابان ژنرالها»  در این کنکور شرکت داشت. در این فهرست می توان به نمایندگان نسل جوان تر مثلا از  اسپانیا و آمریکا برخورد که جای بسی خوشوقتی است، زیرا ما شاهد آن هستیم که نسل جدید برای جایگزینی نسل قبلی در حال پرورش است که مترجمان ادبیات روسی در کشورهای خود خواهند بود.

جایزه « روسیه را بخوان»  شامل 4 عنوان است که  علایق متفاوت  ادبی را در بر می گیرد:  ادبیات کلاسیک روسی  قرن 19، ادبیات روسی قرن 20  تا سال 1990 و  ادبیات معاصر  از دهه 1990  تا زمان حاضر. بخشی نیز به « شعر» اختصاص دارد که محدودیتی ندارد.  عملا تمام سبک های ادبی معرفی شده اند. نکته مهم آن است که گرایش  قانع کردن خواننده خارجی به اینکه ادبیات روسی  فقط به آثار  میخائیل بولگاکوف و یا آندری پلاتونوف ختم نخواهد شد و تجدید چاپ آثار مشهور « تولستوی — داستایوسکی — چخوف» پایان آثار ادبی روسی نیست، آشکار است. انتخاب اثر برای ترجمه در بین دریایی از آثار جالب کار ساده ای نیست، اما ناشران خارجی  و مترجمان با توجه به حس غریزی خود  بندرت دچار اشتباه در انتخاب  اثر می شوند.  به عنوان مثال، در زمان خود آثار  یوگنی وُدولازکین و آنا ستاروبینتس برای خوانندگان خارجی ترجمه شد  تا بدین وسیله با این نویسندگان روس آشنا بشوند.  اسامی آنها نیز در فهرست کوتاه کنونی جایزه « روسیه را بخوان»  شامل شده است.

 این جایزه 10 ماه سپتامبر  در چهارمین کنگره  بین المللی  مترجمان در مسکو  اعطا خواهد شد  که بیش از 300 مترجم برای شرکت در آن دعوت شده اند.  این یک رویداد مهم  و جالب است که شما شنوندگان عزیز را در جریان برگزاری این کنگره قرار خواهیم داد.

نوار خبری
0
loader
بحث و گفتگو
Заголовок открываемого материала