https://spnfa.ir/20160506/1467627.html
سخنگوی وزارت خارجه روسیه درباره جان کری شعر سرود
سخنگوی وزارت خارجه روسیه درباره جان کری شعر سرود
اسپوتنیک ایران
ماریا زاخاروا به این سوال که چرا جان کری اینقدر زیاد تلفن کرده و به مسکو سفر می کند به چنین شکل منحصربفردی پاسخ داد. 06.05.2016, اسپوتنیک ایران
2016-05-06T18:45+0430
2016-05-06T18:45+0430
2016-05-06T18:47+0430
https://cdn1.img.spnfa.ir/img/119/82/1198205_0:0:3067:1734_1920x0_80_0_0_b2050808843b3caae62c7053f960f439.jpg
آمریکا
اسپوتنیک ایران
feedback.me@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
2016
اسپوتنیک ایران
feedback.me@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
خبرها
fa_FA
اسپوتنیک ایران
feedback.me@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
https://cdn1.img.spnfa.ir/img/119/82/1198205_0:48:3068:1976_1920x0_80_0_0_d3437a8be8c7c9720d38d46952f46dbe.jpgاسپوتنیک ایران
feedback.me@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
جهان, آمریکا, جان کری, ماریا زاخاروا
جهان, آمریکا, جان کری, ماریا زاخاروا
سخنگوی وزارت خارجه روسیه درباره جان کری شعر سرود
18:45 06.05.2016 (بروز رسانی شده: 18:47 06.05.2016) ماریا زاخاروا به این سوال که چرا جان کری اینقدر زیاد تلفن کرده و به مسکو سفر می کند به چنین شکل منحصربفردی پاسخ داد.
خانم زاخاروا گفت:
" پاسخ واضح است چون مسائل جهان شمولی در دستور کار روابط بین الملل قرار دارند. طوری که اکنون همه ما می بینیم این مسائل منحصرا و فقط می توانند با شرکت روسیه حل شوند".
سخنگوی وزارت خارجه روسیه سپس به شعرخوانی پرداخته و شعر مشهور رابرت برنز به ترجمه ساموئل مارشاک به نام "قلب من در کوه هاست" را به شکل دیگری عرضه و قرائت کرد. این شاعر اسکاتلندی در متن اصلی درباره دلتنگی برای وطن سروده است. زاخاروا متن این شعر را به چنان شکلی تغییر داده که شعر از طرف شخص ثالثی سروده شده و شخصیت اصلی مردی به نام جان است که دلش برای مسکو تنگ می شود.
زاخاروا ترجمه آزاد شعر رابرت برنز را به این شکل قرائت کرد:
" قلب او اکنون و در آینده در مسکو است. قلب او درمسکوست که خرس روسی در آنجاست. او خرس خاکستری آمریکایی را آرزو نمی کند بلکه به فکر کرملین است. دل جان در مسکوست و مهم نیست که خانه اش کجاست".